What burn-in subtitles help you?



Burn-in is a common term for subtitles that are keyed onto video. That means the subtitles are stored on the video like they were on celluloid film, or are on a video server like today. Subtitles are keyed onto the video “last minute” before distribution in today’s in-vision. Burn-in and in-vision appear the same to the end user; they are subtitles that permanently stay and cannot be removed.

Subtitles can be added to a video in two ways. They are known as open and closed captions:

Closed captions allow viewers to toggle subtitles on and off. Audiences can also choose their favourite languages from the various languages you provide.

Open captions are hard-coded (fixed) into your video image, and they cannot be turned off or on by viewers. Open captions are also referred to as burn-in or burn- captions.

If you want closed captions on your video, you must create a sidecar file, such as an SRT.

Depending on the platform and settings, your viewers may see your video without captions by default. Some users may be unaware that subtitles are available or how to enable them.

The advantages of using open/burn-in captions, on the other hand, include:

The video editor has complete control to make sure the captions are visible to the viewers.

Full control includes selecting font, color, and size. (However, it is critical to ensure that captions are easy to read.)

Burned-in captions always appear when your video auto-plays on social media, increasing the likelihood that viewers will continue to watch your video.

When you send a video to a client, you can be confident that they will have no trouble activating and syncing open captions.

While some platforms (such as Instagram) don’t accept separate closed captions, open captions are supported by all platforms.

If SEO/search engine visibility is important to you, remember to include a closed caption text file along with your open-captioned video. Search engines will still be able to rank your video page by ‘reading’ its spoken content that way.

Also, keep in mind that YouTube doesn’t automatically translate open captions. So, if you go with open captions, it’s a good idea (and good for SEO) to include foreign language subtitles as a sidecar file.

How to Insert Burn-In (Open) Captions to a Video

Adding open captions to your video is a two-step process:

  • Transcribe your finished video.
  • If necessary, translate your captions.
  • Create a template for your caption style (font/color) in your editing software.
  • Make a title card for each subtitle.
  • Align each caption to the appropriate time code.
  • Export the finished video.

You can also import an SRT file and add it to your timeline with some editing software. You will still need to transcribe and time-align your captions to create the SRT file. Furthermore, when you import the file, it is likely to be difficult to read at first and will necessitate additional design attention.

There is, however, an easier way to create burned-in captions, and Motionbear offers a low-cost burned-in captioning service. To have Motionbear generate a video file with hard-coded captions, follow these steps:

1. Post your videos online

You can upload or drag and drop a file in Motionbear. Motionbear’s website is safe and secure, which should give you confidence in our platform.

According to the length of your video, you may need to wait some minutes or seconds, Motionbear will upload your video automatically.

What burn-in subtitles help you?

Choose the language spoken in your video.


2. Motionbear’s translators begin its work

Motionbear has more than 31 languages. All speech and atmospherics from the video you upload are subtitled. You can count on not only quick but also high-quality and accurate service.

What burn-in subtitles help you?

What burn-in subtitles help you?

3. Receive and make your subtitles published

You can choose from a number of file types. Once you receive your files, you can publish your content (with the subtitles added to your video).

What burn-in subtitles help you?

What burn-in subtitles help you?

When should you burn subtitles?

Not every viewer enjoys watching captioned videos. As a result, there are

very specific times when using subtitle-burning services for your ons-creen text is a good idea. Here are some examples.

Subtitles for Social Media

Viewers who interact with social media frequently do so on their iPhones, Androids, smartphones, or other handheld devices.

As a result, online social media videos are frequently viewed remotely: on a train, in a café, at the park, or while socializing with friends. For this reason, many viewers prefer to watch social media videos without sound.

Subtitles are increasingly being used in videos on Facebook, Twitter, and even YouTube and Vimeo to improve access and engagement.

Films in Multiple Languages

Burned or embedded subtitles are most commonly seen in bilingual or multilingual films where video subtitle burning is added for secondary and tertiary languages.

For instance, if a film is mostly in English but a few characters speak in other languages. Then, subtitle translation can be combined with burning, in this case, to ensure that viewers can understand the foreign speech.

This technique is also helpful for fictitious languages when providing subtitling services for multilingual films.

Series and eLearning

Video subtitles have been shown to improve focus, engagement, and comprehension over time. When it comes to academic videos, eLearning subtitles are unquestionably useful. Because course subtitles are burned in, viewers will not have to interrupt the flow of each module by toggling subtitles on and off.

To ensure equality, closed captioning is also considered a legal requirement for accessibility in educational materials. Burning video subtitles effectively covers two bases, and there is no need to work with sidecar caption files when uploading burned videos. Instead, each video has been fully packaged and is ready to go!

Films and Videos with Graphics

Video subtitle burning is ideal for adding captions to videos that contain a lot of on-screen graphics or textual information. Unlike many broadcast and VoD closed caption formats, SRT files don’t allow subtitlers to edit text placement.

As a result, subtitle burning is your best bet if you’re distributing videos with a lot of on-screen graphics and/or text that you don’t want to be obscured by captions. When you burn subtitles, you have more freedom to experiment with placement, colors, transparency filters, and even artistic effects in your subtitles. As a result, it’s ideal for graphical films and videos.

Subtitle and transcription errors to avoid

Grammatical, syntactical, and linguistic errors are common in transcripts, but the following are especially important:

1. Reports that are verbatim vs. summarised

If you are hired as a verbatim transcriber, you must never summarize what was said! Doing this will make it difficult for your client to find specific elements without being distracted by unsaid words (especially if they are new concepts).

This can be detrimental to contract searches and operations. For example, your client requests that you complete 101 official transcripts covering 101 hours of spoken German that contains hundreds of ideas; summarizing each idea during transcription would be extremely time-consuming.

2. Accents, punctuation, capitalization, and so on

Mistakes are less “visible” in formal reports than in general-audience texts because context compensates for these errors to some extent.

However, during a video or phone call, keep in mind that the speaker will repeat any incorrect transcription until they notice it––or until they follow what was incorrectly transcribed!

You can easily imagine how perplexing this could become (especially if accents are not identified).

3. Distinguishing between multiple speakers: overlapping vs individual comments

You must never mix up remarks made by two different speakers consecutively; otherwise, your transcript will either confuse the listener (e.g., overlapping comments made by a group, a man and a woman, etc.) or annoy the speaker.

4. Taking accurate notes and recording during transcription

It is critical that you don’t record yourself when taking transcription notes. For one thing, this will increase the number of errors, and even if you’re just transcribing from memory afterward, it’s still not recommended because you may become distracted by the sound of your own voice!

Also, when listening to the file, be cautious of click sounds; clicks can be produced by fingers hitting hard surfaces (desks), but they can also be produced by bugs crawling along with microphones and speakers (bugs often make clicking sounds).

Insects attracted to heat or light can sometimes bring these bugs in, which is why it’s critical to keep an eye on the room where you keep your devices during the transcription process.

5. Committing to longer projects and ad hoc jobs

If you find it difficult to maintain high levels of accuracy over time, avoid long-term transcription assignments and use auto transcription and subtitles tools to lighten your load––with a few exceptions, of course!

Because they are usually shorter in length, ad hoc transcription jobs are often easier to handle. Also, keep in mind that having more time at your disposal will allow you to go over the transcripts thoroughly.

As a result, always perform quality control checks on each file––and always do so before clicking “Transcription complete” on the job board!

Many auto transcriptions and subtitles tools are available that produce 99% accurate results that translators can use to get a good idea of what the message is about and then come in and make any necessary changes, add new content, or correct errors.

Motionbear’s audio transcription and subtitles are ideal for transcribing meetings or discussions. Its translation services can assist users in translating languages from one region to another where it is more common or has a higher concentration. It can also assist them in tackling jobs that require expertise on topics they are unfamiliar with.

Artificial Intelligence and Machine Learning enable auto transcription translation tools like Motionbear to quickly learn new languages.

It can keep up with the latest slang, expressions, and idioms, resulting in more accurate translations because it accounts for the various ways people use words depending on their age group, situation, and location.

Because this is how artificial intelligence learns, the more people who use automatic transcription and translation tools, the better they get. The faster it learns, the faster it can complete tasks that were once too difficult for humans.

Machine learning can automatically correct translation errors made by translators who don’t know everything about their field.

Because machine learning is constantly evolving, these auto transcriptions and subtitles tools become smarter with every new task they complete, allowing them to learn from past mistakes and avoid making them again in future jobs.

Burned-in subtitles, also known as open subtitles, add value to your movies and video content by allowing you to reach a larger audience. Because open subtitles allow foreign language speakers to enjoy your content even if the sound is turned off, they are an excellent tool for preparing your video content for broader reach and international distribution.

They are also used to display video subtitles on platforms that don’t support standard closed captioning or subtitle languages. Some content creators also use open subtitles for aesthetic reasons, such as making the text on their videos stand out.

You can customize your subtitles in our editor and order burned-in subtitles for your videos with Montionbear. To add burned-in subtitles to your videos, you’ll still need to upload the video file from your computer, then wait, and Motionbear will give you the best subtitled video ever.

Don’t miss:

We make content accessible

Our generative AI save you countless hours on subtitling and transcription tasks.